【使い回し英単語】学校のgroundは伝わらないんです!


カタカナでグランドってよく使いますよね。


ただ、英語での ground は


⽇本語で⾔うグランドとは ちょっとニュアンスが違うようなのです!!


何やら ground の後ろには、


隠れているようですよ〜☆



さて、まず ground の


ベースにある感覚からお話ししますね。


⽇本語だと“地⾯”とか“⼟地” と⾔う意味があると考えています。


これだけだと英語の ground のニュアンスが ズレているようなんです。


ただの“地⾯”とか“⼟地”だけではなく


そこで何かをすることが隠れているようです。


そのニュアンスをまず掴んでくださいね。



それでは、細かい話をしていきましょう☆


アメリカ、オーストラリア、ニュージーランド と3カ国に住んでいた時には


⼦ども達が⼩さかったので


よく連れて⾏っていたのが play ground なんです。


特に、ニュージーランドは とにかくたくさんの play ground があり、


滑り台やブランコが必ずついていました。


と⾔うことで、ただの ground ではなく


遊ぶ ground、つまり play ground と⾔っていました。



さて、学校のグランドなんですが、


これ、ただ ground では分かりにくいのです。


では何と⾔うのか、、、 school ground だそうです!!


英語では、どんなグランドなのか 詳細を伝えないといけないようです。


Students must always wear uniforms while on school grounds.



⽇本語に訳すなら、“校庭”かな〜と思っています。


その続きの英⽂で、もう少し説明をすると、、、


Though, they may change into their jerseys while on the soccer field or football field.


つまり、サッカーをする所は soccer field と呼び


アメフトをするところを football field と呼んでいるのです。


ちなみに、この⽂章はアメリカの先⽣が 作ってくれました〜〜〜!!


なぜ、それを伝えているかと⾔うと イギリスでは、


soccer のことを football と⾔うので


コメントを⼊れた⽅が良いと思いました(笑)



さて、上記の英⽂から、


もう 1 つ気をつけて欲しいのが jerseys です!!!!


⽇本語のジャージとは意味が違います(><)


jerseys って、バスケの選⼿がよく着ている タンクトップの形をした


空気を通りやすくするための ⼩さな⽳が空いているものを⾔うんです(><)


⽇本語のジャージとは違いますので要注意!!


と⾔うことで、ちょっと話がズレてしまいました(笑)



話を ground に戻しますが、


ちょっとだけ気をつけて欲しいのが 海底のことを sea ground とは、、、 ⾔いません(><)


もし、その単語を使っているとしたら


海底のある⼀部分のことを⽰し、


かつ、そこで何かが⾏われるか あるいは、


特別に何かをする場所となるのです。


これが分かったら、ニュアンスも 分かるようになると思いま〜〜す☆



最後に⼀つだけ、、、


挽⾁のことを ground beef とアメリカでは⾔うのですが


これは grind と⾔う“挽く”と⾔う動詞の 過去形が ground なんです(><)


これを混ぜて覚えないようにしてくださいね☆



Sara