
これ、動画で見せられると楽なのですが、、、
私のイメージでは、手で「ムギュ」っと
レモンなどを搾る感じで、
この画像で載せているものがsqueezeです!
なのですが、、、
実は、日本語の言葉として“しぼる”って
漢字が2つあって
それぞれイメージが違うのです(><)
今日はsqueezeの感覚と一緒に説明しますね☆
まずは、このsqueezeの話をしようとして
日本語を調べたら、、、
“搾る”と“絞る”があってびっくり(笑)
そうだったわ〜〜と、、、
日本語をもう一度チェック(笑)
何やら、微妙にニュアンスが違っていました(><)
英語を勉強しながら、
日本語も勉強になっている私です(笑)
まずは、日本語の“搾る”から、
この漢字ですが、手偏が入っているので
“手を使うもの”であるようです。
まずは、“レモンを搾る”、
これはもちろん手を使いますからsqueezeです。
Serve the tea with a squeeze of lemon.
こんな文章を見たら、紅茶と一緒にレモンの香りが
広がる感じがありますよね(笑)
加えて、日本語の“搾る”ですが、
レモンのようにレモン汁が
出てくる感じがあるので、
例えば、お金などを“搾り取る”意味もあるようです。
あらら、これは“搾る”と私が書きました。
そう!! 英語が全く一緒!!
squeezeを使います☆
歴史的には、“お金を搾取する”
そんな話は出てきますよね。
感覚同じですね〜〜☆
では、もうひとつの“絞る”、
これは糸偏ですので、
布など絡むものに対して使うことが多いようですよ。
私の感覚の「ムギュ」と言う感覚ではないんです。
例えば、“濡れた服を絞る”という言葉!
ねじりながら、しっかりと絞る感覚です。
洗濯をした後なのに服がビチョビチョだったら、
I had to wring everything out and hang them again.
とwringを使います。
なんと漢字が分かれば、英語もわかると言うことです☆
人間って同じことを考えるのですね〜☆
今回の単語がsqueezeなので、話を戻します!
実は、最近ちょっと太ってきた私、、、
ジーンズを履くのにお腹(belly)をムギュっと、、、
After I gained a little weight,,,
it became harder to squeeze my belly into my jeans.
あえて、訳しません(><)
これも分かっていただけますよね☆
最後に題名の内容をお話ししますね。
通常、海外の方はよくhugをします。
ちょっと最近はコロナの関係もあるので
一概には言えなくなりましたが
私が海外にいる頃は、
久しぶりに会った友達と、
友達の子どもたちと
友達のご両親と
会った時、あるいは帰る時にhugをします。
また、親子、夫婦であっても
特別なことがあったりすれば
必ずhugして喜んだり、悲しんだりします。
感情を分かち合うって感じですかね〜☆
そしてhugよりも、もっと感情を分かち合いたい時には、
そう、squeeze hugがあるのです☆
hugよりも「ムギュ」っと
しっかりhugをする感じで〜〜す☆
これ、「Squeeze me!」だけで通じますよ☆
使えるところがあるといいな〜(笑)
Sara