【使い回し英単語】fineって「とても元気」とは違う?!


セーラです。


先日、ワールドエデュケーションで

レッスンが終わると

オススメしているWEbookといって

アメリカの小学生のための

本読みをWebで行っているものがあり

その中でRosa Parksさんの

話がありました。


その中で

fineが出てきたのですが、、、


「あれ? いつもと違う??」


そう、訳がいつもの意味とは違っていたのです!!


Rosa Parksさんは

“公民権運動の母”と言われる方です。

その方の話の中でfineが「罰金」や

「罰金を支払う」という

動詞としても使われていました。


そんなfineのことをネイティブの方と

話し始めてfineについてに深掘りがスタートしたんです☆



まずは、“罰金”から使い方を書きますね。

例えば、私に昔起きたことですが、

駐車違反の罰金を払ったことがあります(><)

Apparently I parked in the wrong place over night 

and I had to pay a $200 fine.

これは、とっても痛いですよね。。。


たまに、優しい警察の方もいますよね。

ニュージーランドで

街中に入った時にスピードを出し過ぎて

捕まったことがありますが

この時は見逃してくれました☆

The police came, but I was fine 

because I didn't have to pay any fine.

今度は、この文章の

最初に出てくるfineの話をしていきますね。


通常であれば、挨拶として

「I’m fine.」と使うことが多いのですが、

生活をしていると

ちょっと違った使い方をします。


いろいろな使い方を考えていて、

ネイティブと話をしているうちに

今までの私の感覚とは

ちょっとニュアンスが違うことを発見!


まず、fineって「お元気ですか?」と聞かれて

「とても元気です。」と答える時に使いますよね。

つまり、これ以上ないくらい元気であることを伝える時に

fineを使うと思っていましたが、

どうやら、違っていたんです。


どう違っていたかというと

「何も悪いことがないですよ!」

という意味だったのです!

もちろん、元気であれば

何も悪いことがないので

元気とも言えますので

100%間違っていたわけではありません。


ただ、「元気」というよりも

「問題ない」の意味の方が

より近い意味になると思います。


だから天気でも

It’s fine day.と言いますが

これは「雲というものが何もない天気」

つまり、「雲ひとつない晴天」の時に使います。


そうなると、fineの使い道が

広がっていきませんか?


ネイティブの方いわく

fine = happy that there's nothing bad to report

ということでした。


ということで、先ほどの文章、

The police came, but I was fine 

because I didn't have to pay any fine.

この文章の最初のfineの意味が

スムーズに分かってもらえると思います。


また、その他の意味として、

fine = agreement/understanding/acceptance

例えば、

食事に行こうと誘われて

その内容が何も問題がなければ

I’m fine.

と答えていきます。

これは、会社であろうと

友達であろうと

家族であろうと使えますよ☆


ちなみにネイティブと

このfineの話をしている時に

なんども会話の中にfineが出てきました(笑)


最後に少しだけ

“細かい”という意味でもfineを使います。

砂のようなザラザラした感じでは使いません。

とにかくちょー細かい

同じ形でできているような

とってもスムーズな感じの

パウダーの時に使います。

Cooking flour is much finer than beach sand.


これも一緒に覚えておいて

使えるようになってくださいね☆



Sara