【使い回し英単語】slumpって日本語と少しニュアンスが違う?!


セーラです!


先月、アメリカに駐在で行かれたご家族の

小5のお子さんの宿題をチェックしていました。


その中で覚えなければいけない単語を

チェックしていると、、、

slumpという単語が出てきました。


もちろん私は、

とても優れていることがあって

それができなくなることだよ〜と

説明をしたのですが、、、、


なっ、なんと!


そのslumpには挿絵がついていて

その絵には子供がソファーに

足を上げて寝転んでいるところでした!


えっ、なんで???


と思って確認してみたら、

あれれ?

最初に出てくる意味が

違う??


今日は、そんなslumpについて

違う使い方を確認していきますね☆



さて、最初に出てくる意味は

「ドスンと落ちる」

「(急に)沈むこと」

と、出てきました。


知らなかった〜〜〜!!

思い込みってやばいです(><)


ネイティブに確認をしたら

「床に倒れる」

「崩れ落ちる」

という意味でよく使われるそうです!


fallやdropよりも

倒れていく感じが分かる

ちょうど「崩れ落ちる」感じだそうです。


例えば、床に倒れていく人がいた場合、

He slumped down to the floor in faint.

こんな言い方になります。


ちょっとゆっくり倒れ込んでいく

感じだそうです。


アメリカでは通常、感情も含めるようで

落ち込んでいく感じが伝わるそうです。

After getting a low score on her test, 

she went home and slumped down onto her couch.

テストが悪くて落ち込んでいて

ソファに座り込んでいる感じが

とても伝わってくる感じです。


また、好きな子をデートに誘ったら

断られた場合などは、

とてもイメージできそうですね。

His shoulders slumped down after being rejected 

by the girl he asked out on a date.


また、人気があった人が

だんだんと人気が落ちてくる感じにも

使えるそうですよ〜

His act slumped down to the 3rd place 

on the comedy ranking list.

芸人さんにとっては厳しいですね(><)


もちろん日本語のスランプと

同じ意味で使うこともあります!

The crowd cheered for Ichiro's first homerun 

after a 2 month slump.


今回は、私も全く知らず

小学校5年生で

この意味を知っているんだなと

とっても勉強になりましたし、

思い込みもやばいな〜と思いました。


海外の小学生が学ぶ英単語

恐るべし、、、


そして、カタカナ単語も要注意です!


今日の教訓でした☆



Sara