【使い回し英単語】sayとmention、どちらを使う?


久しぶりに書いています、セーラです!


Time flies!

もう6月になってしまいました(><)


改めて、メルマガを書き始めようと思っています。


さて、今日のお題は

生徒さんから聞かれる質問の中で

とても多いのが

英語を話すとき、

「どちらの単語を使うのか?」

という質問です。


実は、辞書を引いたときに

同じ意味が書いてある単語が

結構あるんですよ~


英会話を始めたころは

どれを選ぶのかなんて

考えていることができなかったのですが

だんだんと、英語を話すこと、

あるいは、書くことに慣れてくると

「あれ?

どっちの単語を使う?」と

考える余裕が出てきます。


まず、そう思ったら、、、


どちらでもいいんです(笑)


ニュアンスがちょっと

ほんのちょっと違うだけ、、、


そこも知りたい方は

ここから先も読んでくださいね☆



さて、今日はsayとmentionの話です。


こちらもどちらでもいいんでしょ☆

ニュアンスの違いは、、、

ネイティブいわく

●口から出しているのがsay

●そちらの方向に向かせる感じがmention

こんな違いを感じるそうです。


sayとはとにかく口から出して

「言っている」という感じ


mentionは

「そのことに意識を向けさせる」

そんな感じがあるようです。


例文を出してみていきましょう☆

まずは、私たちが中学生の時に学ぶ

sayから、、、


「ありがとう」という言葉、

英語でも大事ですよね☆

It's important to say "Thank you" to the restaurant staff before you leave.

こちらの場合、mentionは

使わないですね~


また、学校での会話として

答えられなかったという意味も含み

「言えなかった」という感じですね。

He couldn't say where the country was on the map (because he didn't study).


ここからはmentionを使った文章を

書いてみますが、

いくつかの訳が成り立ちますので、

全部書いてみます。。。


下記の文章は、牛乳がなくなりかけていることを

「意識していた」

「気持ちがあった」

「言っていた」

どれでも大丈夫です。


自分が訳すのであれば

どれがよいかな~とか

違う言い方がいいかも~と

考えながら文章を読んでみてください。

Before she left, she mentioned running out of milk, so I thought she was going to the supermarket.


次の文章はsayを「言う」と訳して

mentionは

「気にしないで~」

「お礼なんていいのよ~」

意訳としては

「どういたしまして~」

「たいしたことないですよ~」

となります。

こちらも自分だったらと

考えながら読んでみてください。

He thanked me for the coffee, but I said "don't mention it."


最後は同じように

気持ちをそちらに向けないという状態に

したいと思って使っています。

He was surprised to receive a present because the teacher didn't mention anything about a birthday party.


He didn't say anything about a birthday party, so I thought he didn't know about it.


なんとな~く

ニュアンスの違いは分かっていただけましたか?


状況によっては

同じ訳になってしまう場合もありますが

感覚的に違っています。


また、ビジネスでmentionを使うことが多いと

説明している方もいますが、

確かにストレートに言いにくい場合は

mentionを使う場合が多くなるかもですね。


一人でも多くの方が

ニュアンスの違いを分かって

使い分けられることができるように

なってもらえると嬉しいです☆



Sara